Короткий ответ на главный вопрос такой. После 11 класса на переводчика поступают в вуз, и базовый набор ЕГЭ почти везде одинаковый: русский язык и иностранный язык обязательны, третьим идёт обществознание или история (реже литература). В сильных вузах сверх ЕГЭ просят ещё дополнительное вступительное испытание по иностранному — письменный экзамен прямо в университете. После 9 класса напрямую на переводчика поступить нельзя: такой специальности в колледжах нет, переводчиков готовят только в вузах. А войти в профессию без ЕГЭ можно через курсы и переподготовку, если язык вы уже знаете. Если вы ещё присматриваетесь к профессии, начните с обзора кто такой переводчик и чем он занимается, а пошаговый маршрут есть в статье как стать переводчиком с нуля. Точный перечень экзаменов всегда сверяйте на сайте приёмной комиссии конкретного вуза: наборы отличаются от года к году и от программы к программе.
КурсыСравнение 64 курсов для переводчиковЦены, школы, длительность, рассрочка

Что сдавать на переводчика после 11 класса
После школы дорога в перевод идёт через высшее образование. Здесь есть два разных уровня подготовки, и набор экзаменов у них немного отличается. Разберём оба, чтобы вы понимали, куда именно подаёте документы.
Лингвистика — бакалавриат на 4 года
Самое массовое направление называется «Лингвистика», код 45.03.02, профиль «Перевод и переводоведение». Это бакалавриат, учиться четыре года очно. Набор ЕГЭ здесь устроен так:
- Русский язык — обязателен везде;
- Иностранный язык — обязателен, это профильный экзамен;
- Обществознание или история — третий предмет, вуз выбирает сам, иногда вместо них разрешают литературу.
Так, в Бурятском госуниверситете на «Лингвистику» сдают русский, иностранный и обществознание либо историю. В Иркутском госуниверситете набор тот же: два обязательных предмета плюс обществознание или история на выбор. Иностранный язык на ЕГЭ выбираете вы сами — английский, немецкий, французский, испанский или китайский, в зависимости от того, с каким языком хотите работать.
Перевод и переводоведение — специалитет на 5 лет
Второй путь — специалитет «Перевод и переводоведение», код 45.05.01. Это отдельная пятилетняя программа с углублённой переводческой подготовкой и квалификацией «специалист». Базовые ЕГЭ те же — иностранный и русский, третьим вуз ставит историю, обществознание или литературу. У специалитета есть редкие профили, которых нет у бакалавриата: «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» и «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» — это военно-дипломатическое направление со своими дополнительными проверками.
| Уровень | Код | Что сдавать (ЕГЭ) | Срок | Документ |
|---|---|---|---|---|
| Лингвистика (бакалавриат) | 45.03.02 | русский + иностранный + обществознание/история | 4 года | диплом бакалавра |
| Перевод и переводоведение (специалитет) | 45.05.01 | русский + иностранный + история/обществознание/литература | 5 лет | диплом специалиста |
Третий предмет — самое подвижное место в наборе. Один вуз на «Лингвистике» просит обществознание, другой разрешает историю, третий добавляет литературу. Прежде чем выбирать, какие ЕГЭ готовить, откройте страницу приёмной комиссии нужного вуза за текущий год и сверьте перечень. Это спасёт от ситуации, когда вы готовили обществознание, а на выбранной программе нужна была история.
Когда сверх ЕГЭ нужно дополнительное испытание
В сильных переводческих вузах одного ЕГЭ по иностранному мало. Они проводят собственный экзамен — дополнительное вступительное испытание, или ДВИ. Например, в Высшей школе перевода МГУ имени Ломоносова к ЕГЭ по русскому, иностранному и обществознанию добавляют письменный экзамен по иностранному языку прямо в университете. Без него к конкурсу не допускают. Похожие внутренние испытания встречаются и в части программ МГЛУ и МГИМО.
Вывод простой: если метите в топовый языковой вуз, заранее уточните, есть ли там ДВИ, и в каком формате — устном или письменном. К нему готовятся отдельно, и узнать о нём за месяц до подачи документов — лишний стресс.

Какой иностранный язык выбирать на ЕГЭ
Профильный экзамен — иностранный язык, и какой именно сдавать, решаете вы. На ЕГЭ доступны английский, немецкий, французский, испанский и китайский. Чаще всего абитуриенты выбирают английский: по нему больше всего программ подготовки и понятный формат экзамена. Но между языком ЕГЭ и языками будущей работы есть разница, и её стоит уловить заранее.
На переводческих программах вы будете учить два иностранных языка — первый и второй. ЕГЭ вы сдаёте по тому, который знаете на школьном уровне, обычно это английский. А вот вторым языком в вузе можно взять более редкий и дорогой в работе — китайский, арабский, немецкий. Так что сдавать английский и при этом строить карьеру вокруг китайского — нормальная и частая стратегия. Языковую пару смотрите в описании программы: вузы предлагают конкретные сочетания вроде английского с китайским или французского с английским.
Что сдавать на переводчика после 9 класса
Здесь придётся сказать честно, потому что конкуренты часто вводят в заблуждение. Поступить на переводчика сразу после 9 класса нельзя. Профессия переводчика — это высшее образование, и отдельной специальности «Перевод и переводоведение» в колледжах и училищах просто не существует. Любой сайт, который обещает «поступление на переводчика после 9 класса по ОГЭ», выдаёт желаемое за действительное.
Если видите рекламу колледжа с набором «на переводчика после 9 класса» — читайте мелкий шрифт. Скорее всего, там специальность «Преподавание» или «Туризм» с усиленным языком, а не диплом переводчика. Сам перевод вы получите только после вуза, и это нормальный порядок вещей, а не препятствие.
Но это не тупик. После 9 класса есть рабочий обходной маршрут — поступить в колледж с углублённым изучением языка на смежную специальность, а уже потом идти в вуз на переводчика. Подойдут такие направления:
- Преподавание в начальных классах или другое педагогическое направление с иностранным языком;
- Туризм и гостеприимство — здесь язык учат прикладно и много;
- языковые колледжи при вузах — часть из них даёт переход сразу на 2–3 курс университета.
Поступают в колледж по конкурсу аттестатов: смотрят средний балл, профильные ЕГЭ не нужны. На ОГЭ обязательны русский и математика, а иностранный язык стоит сдать, если идёте именно в языковой колледж — это усилит аттестат. Учиться после 9 класса в колледже придётся примерно 3 года, после чего вы поступаете в вуз и доучиваетесь на переводчика там.
Стоит ли так заходить — вопрос личный. Колледж даёт раннюю языковую практику и более мягкий вход, но удлиняет общий путь: сначала колледж, потом всё равно вуз. Если вы твёрдо нацелены на перевод и хорошо учитесь, чаще выгоднее окончить 11 классов и поступать в вуз напрямую.

Куда поступать на переводчика — вузы и направления
Поскольку переводчик — это только высшее, выбирать стоит между университетами, где сильна языковая школа. Ориентируйтесь не на громкое название, а на содержание программы и на то, какие языки и какую специализацию даёт вуз.
На что смотреть при выборе:
- Языки и второй иностранный. На переводческих программах почти всегда учат два языка. Проверьте, какие пары предлагает вуз — например, английский с китайским или французский с английским.
- Специализация. Письменный перевод, устный синхрон, технический или художественный перевод — программы отличаются по уклону.
- Государственная аккредитация. Она нужна для диплома гособразца, бюджетных мест и отсрочки от армии.
- Практика и стажировки. Перевод — ремесло, и связи вуза с бюро переводов и работодателями важнее рейтингов.
Из сильных языковых вузов абитуриенты чаще всего смотрят на МГЛУ (бывший иняз имени Мориса Тореза), Высшую школу перевода МГУ имени Ломоносова, переводческие программы МГИМО, РУДН, СПбГУ и Нижегородского лингвистического университета имени Добролюбова. У каждого свои языковые пары, свои проходные и свои внутренние испытания — это не рейтинг «лучших», а отправная точка, чтобы сравнить программы и условия поступления.
Про проходные баллы сразу честно: единой цифры нет. В сильных вузах конкурс высокий — например, на профиле «Перевод и переводоведение» в МГЛУ проходные держатся в районе 227–251 балла на бюджет, и языковая пара заметно влияет на планку. Ориентируйтесь не на чужие средние прошлых лет, а на конкурсные списки конкретного вуза текущей кампании — их публикуют на сайте приёмной комиссии и обновляют почти ежедневно.
Как стать переводчиком без ЕГЭ
Если школа уже позади или вы не хотите тратить годы на вуз, в перевод можно войти и без ЕГЭ — через курсы и профпереподготовку. Этот путь подходит не всем подряд, и тут важно быть точным, чтобы не обмануть ваши ожидания.
Кому подходят курсы:
- тем, кто уже владеет языком на хорошем уровне и хочет освоить именно технику перевода;
- взрослым с любым высшим образованием, которые добавляют перевод как вторую профессию через переподготовку;
- тем, кто идёт в коммерческий и фриланс-перевод, где работодатель проверяет тестовым заданием и портфолио, а не дипломом.
Курсы и переподготовка длятся от пары месяцев до года. На выходе вы получаете сертификат или диплом о профессиональной переподготовке и, что важнее, опыт на реальных текстах. Но честная оговорка обязательна: с нуля, не зная языка, курсы переводчиком вас не сделают — сначала нужно подтянуть сам язык. И сертификат курса — не диплом вуза по лингвистике.
Курсы не заменяют диплом там, где он обязателен по закону. Для присяжного и нотариального перевода, работы в государственных структурах часто требуют именно вузовский диплом по лингвистике. А вот в бюро переводов, для бизнеса и на фрилансе ценят навык и портфолио, и здесь сертификата с практикой обычно достаточно для первых заказов.
КурсыСравнение 176 курсов по иностранному языкуЦены, школы, длительность, рассрочка

Сколько учиться и сколько это стоит
Чтобы выбор был нагляднее, соберём все пути в одну таблицу. Деньги — ориентир: они сильно зависят от вуза, города и формы обучения, а бюджетные места меняют картину целиком.
| Путь | Что нужно | Срок | Документ |
|---|---|---|---|
| После 9 — колледж + вуз | конкурс аттестатов в колледж, потом ЕГЭ в вуз | около 3 лет колледж + вуз | диплом СПО, затем диплом вуза |
| После 11 — бакалавриат | русский + иностранный + обществознание/история | 4 года | диплом бакалавра |
| После 11 — специалитет | русский + иностранный + история/обществознание (+ ДВИ в сильных вузах) | 5 лет | диплом специалиста |
| Без ЕГЭ — курсы | уже знать язык; курс или переподготовка | от 2 месяцев до года | сертификат / диплом о ПП |
Окупаемость входа зависит от языка и ниши: редкие языки и устный синхрон оплачиваются заметно выше письменного перевода с английского. Сколько зарабатывают переводчики в разных сегментах, мы разбираем отдельно — загляните в обзор профессии переводчика, там есть и про доход, и про спрос.
Частые ошибки абитуриентов
Эти промахи стоят людям года и нервов. Пройдитесь по списку до подачи документов:
- Путают пути после 9 и после 11. Думают, что после 9 класса можно сразу на переводчика — и теряют время. После 9 это только колледж со смежной специальностью, перевод начнётся в вузе.
- Забывают про ДВИ. Готовят ЕГЭ, а в выбранном вузе сверх него ещё письменный экзамен по иностранному. Узнают об этом слишком поздно.
- Не сверяют третий предмет. Готовят обществознание, а программе нужна история или литература. Набор разнится по вузам — проверять обязательно.
- Идут «куда проще», а не куда сильнее язык. Выбирают вуз по низкому проходному, а через год понимают, что языковая база слабая.
- Игнорируют второй иностранный. На переводческих программах учат два языка, и слабый второй язык тянет вниз весь диплом.
- Пропускают сроки подачи и перечень документов приёмной кампании конкретного вуза, надеясь на общие даты из интернета.
Что сдавать на переводчика — короткая сводка
Соберём всё в одну таблицу, чтобы держать перед глазами.
| Когда поступаете | Что сдавать | Куда |
|---|---|---|
| После 9 класса | конкурс аттестатов (ОГЭ: русский, математика, по желанию иностранный) | языковой/педагогический колледж, потом вуз |
| После 11 класса | ЕГЭ: русский + иностранный + обществознание/история (+ ДВИ в сильных вузах) | вуз, 45.03.02 или 45.05.01 |
| Без ЕГЭ | уже знать язык; курс или переподготовка | онлайн-курсы перевода |
Где учиться на переводчика
Если вуз — это про фундамент и диплом, то курсы — про быстрый прикладной навык и переподготовку для тех, кто уже знает язык. Ниже — подборка программ по иностранным языкам и переводу: от вводных до продвинутых, с разными языками и форматами.
| Курс | Школа | Стоимость со скидкой | В рассрочку | Длительность | Обзор курса от Checkroi |
|---|---|---|---|---|---|
| Переводчик английского языка Перейти на сайт курса | 39 500 ₽ | 1646 ₽/мес. | 820 часов | Обзор курса | |
| Профессиональная переподготовка «Гид-переводчик» Перейти на сайт курса | 17 250 ₽ | 1320 ₽/мес. | 256 часов | Обзор курса | |
| Профессиональная переподготовка «Сурдопереводчик» Перейти на сайт курса | 17 250 ₽ | 1320 ₽/мес. | 256 часов | Обзор курса | |
| UX-редактор Перейти на сайт курса | 39 200 ₽ | 2906 ₽/мес. | 4 месяца | Обзор курса | |
| Международные отношения (Второе высшее) Перейти на сайт курса | 400 000 ₽ | 33 333 ₽/мес. | 4 years | Обзор курса | |
| Профессиональная переподготовка «Переводчик» Перейти на сайт курса | 17 250 ₽ | 1320 ₽/мес. | 256 часов | Обзор курса | |
| Преподаватель-лингвист Перейти на сайт курса | 38 500 ₽ | 1604 ₽/мес. | 636 часов | Обзор курса | |
| Международные отношения (Бакалавриат) Перейти на сайт курса | 400 000 ₽ | 33 333 ₽/мес. | 4 years | Обзор курса | |
| Теория и практика перевода (Бакалавриат) Перейти на сайт курса | 370 000 ₽ | 30 833 ₽/мес. | 4 years | Обзор курса | |
| Преподаватель иностранного языка Перейти на сайт курса | 38 500 ₽ | 1604 ₽/мес. | 798 часов | Обзор курса |
Больше программ — в полном каталоге курсов для переводчиков
Главное — что сдавать на переводчика
После 11 класса набор почти везде один: русский и иностранный язык обязательны, третьим — обществознание или история, а в сильных вузах добавляется ДВИ по иностранному. Выбираете между бакалавриатом «Лингвистика» на 4 года и специалитетом «Перевод и переводоведение» на 5 лет. После 9 класса прямого входа в профессию нет — только колледж со смежной специальностью и затем вуз. Без ЕГЭ перевод осваивают через курсы и переподготовку, но при условии, что язык вы уже знаете.
И один честный совет: какой бы путь вы ни выбрали, экзамены — это лишь вход. Переводчиком делает не набор ЕГЭ, а живая языковая практика, второй иностранный и насмотренность на реальных текстах. Начинайте копить её как можно раньше — и сверяйте каждый шаг с приёмной комиссией вашего вуза.




